冰与火之歌经典名言和精彩片段

好久没更新博客了,最近决定看冰与火之歌卷四,顺便开始这个收集工作。本贴大部分内容归功我常去潜水的论坛中相同目的的帖子,当然,也有不少我添加的内容,且卷四部分目前没电子版,只好自己手敲了~

–2009.03.21开始添加
–2009.03.27更新部分
–2009.03.29再更新部分
–2009.04.25更新
–2011.06.08重新整理,去掉跟上下文相关太多的桥段

——————————  正文  ——————————–

艾德:谎言能否不失荣誉,取决于内容与目的。

泰温:有的胜利靠宝剑和长矛赢取,有的胜利则要靠纸笔和乌鸦。

提利昂:计谋就像水果,需要时间酝酿才能成熟。

提利昂:大部分的人宁可否认事实,也不愿面对真相。

布兰:人在恐惧的时候还能勇敢吗?
艾德:人惟有恐惧的时候方能勇敢。

培提尔:一袋金龙买得一时安全,一支好箭可保一世平安。

培提尔:小可爱,人生不比歌谣,有朝一日你可能会大失所望。

水舞者的口诀:静如影,轻如羽,迅如蛇,止如水,柔如丝,疾如兔,滑如鳗,壮如熊,猛如狼,不动如石。

西利欧:恐惧比利剑更伤人。

席恩:慈悲,这是个无情的陷阱,给得太多他们说你软弱无能,给得太少你便成了残暴野兽。

泰温:最蠢的人通常也比嘲笑他们的家伙聪明。

提利昂:永远不要忘记自己是什么人,因为这个世界不会忘记。你要化阻力为助力,如此一来才没有弱点。用它来武装自己,就没有人可以用它来伤害你。

提利昂:勇气和愚蠢往往只有一线之隔。

三眼乌鸦:飞,都是从坠落开始的。

伊伦:我们生来便是为了受苦,而受苦会让我们坚强。

梅丽珊卓:影子是光明的仆人、烈焰的子孙。

瑟曦:在权力的游戏之中,你不当赢家,就只有死路一条,没有中间地带。

瓦里斯:既然如此,真正的力量就是这些人啰?果真如此吗?他们的剑又是从哪儿来的?他们又听谁的话呢?有人说知识即力量,也有人说力量源于天神,更有人说力量来自律法。然而那天,在贝勒大圣堂的台阶上,我们信仰虔诚的大主教、合法的摄政太后,以及您眼前这位见多识广的公仆却和下面随便一个鞋匠桶匠一般无能为力。您觉得到底是谁杀了艾德·史塔克?是下达命令的乔佛里?执行死刑的伊林·派恩爵士?还是……另有其人?
提利昂:你是要揭开这天杀的谜底,还是想让我头痛得更厉害?
瓦里斯:我这不就说了吗?力量存在于人心,人相信什么是力量,什么就是力量,不多也不少。
提利昂:这么说来,力量不过是骗人的把戏?
瓦里斯:力量就像墙上的影子,但影子却能杀人。而且,即便是矮小人物,也能投射出硕大的影子。
提利昂:瓦里斯大人,说来奇怪,我发现自己越来越喜欢你了。我可能还是会杀你,不过我想自己会因此而难过。
(Probe:瓦里斯不愧是被抓去实地考查过的,原来早就知道“影子能杀人”。。)

培提尔:我很想告诉你,我们之间没有隔阂可言,更不会玩游戏,我的女儿,但那是不可能的。权利的游戏乃是永恒的游戏。

艾德:当大雪降下,冷风吹起,独行狼死,群聚狼生。夏天时可以争吵,但一到冬天,我们便必须保卫彼此,互相取暖,共享力量。

提利昂:小子,请记住,虽然全天下的侏儒都可能被视为私生子,私生子却不见得要被人视为侏儒。

罗德利克·哈尔洛:死的历史用墨水书写,活的历史则用鲜血。

培提尔:在权利的游戏之中,最卑微的棋子也有自己的欲望,有时候会拒绝执行你为它们设计的行动。

阿曼:(讲述学城蜡烛的寓意)玻璃蜡烛代表真理和知识,珍贵、美丽而又脆弱。蜡烛的形状提醒我们,无论在何处服务,学士都必须放射光明,驱散愚昧;蜡烛锋利的边缘告诫我们,知识也有危险的一面,博学之士亦会因智慧而自负,身为学士,定要始终保持谦卑;最后,玻璃蜡烛还让我们谨记,在立誓之前,在戴上项链之前,在供职之前,于黑暗中度过的漫漫长夜,谨记自己无论如何也无法点燃那支蜡烛……一个人纵然满腹学识,却也并非无所不能。
The glass candle is meant to represent truth and learning, rare and beautiful and fragile things. It is made in the shape of a candle to remind us that a maester must cast light wherever he serves, and it is sharp to remind us that knowledge can be dangerous. Wise men may grow arrogant in their wisdom, but a maester must always remain humble. The glass candle reminds us of that as well. Even after he has said his vow and donned his chain and gone forth to serve, a maester will think back on the darkness of his vigil and remember how nothing that he did could make the candle burn . . . for even with knowledge, some things are not possible.

魁晰:你必须赶快离开这座城市,丹妮莉丝·坦格利安,否则就走不了了。
丹妮:你要我去哪里?
魁晰:要去北方,你必须南行。要达西境,你必须往东。若要前进,你必须后退。若要光明,你必须通过阴影。
(Probe:有网友评论道:魁晰最可爱的地方就是告诉我们他们所在的地方是个球形滴星球)

伊伦:让您的仆人如您一般自海中重生!给予他海盐的祝福,给予他坚石的祝福,给予他钢铁的祝福。逝者不死,必将再起,其势更烈。

我们将灰水望的忠诚献给临冬城的主人,我们将炉火、心灵和收获都奉献与您。我们的宝剑、长矛和弓箭听从您的召唤。请您怜悯我们的困苦,帮助我们的窘迫,公正平等地对待每个人,而我们将永远追随于您。
我以大地和江河的名义起誓。
我以青铜和钢铁的名义起誓。
我们以冰与火的名义起誓。
“To Winterfell we pledge the faith of Greywater,” they said together. “Hearth and heart and harvest we yield up to you, my lord. Our swords and spears and arrows are yours to command. Grant mercy to our weak, help to our helpless, and justice to all, and we shall never fail you.”
“I swear it by earth and water,” said the boy in green.
“I swear it by bronze and iron,” his sister said.
“We swear it by ice and fire,” they finished together.

长夜将至,我从今开始守望,至死方休。
我将不娶妻,不封地,不生子。
我将不戴宝冠,不争荣宠。
我将尽忠职守,生死于斯。
我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,
抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。
我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death.
I shall take no wife, hold no lands, father no children.
I shall wear no crowns and win no glory.
I shall live and die at my post.
I am the sword in the darkness.
I am the watcher on the walls.
I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men.
I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.

伊蒙:我们身为凡人,天上诸神使我们有能力去爱,那是对我们最美好的恩赐,却也是我们最深沉的悲哀。

丹妮:那么告诉我——当他(雷加)用剑触碰一个人的肩膀时,说的是什么?‘起来,去杀死弱者’?还是‘起来,去守护他们’?韦赛里斯说过,那三叉戟河畔,无数勇士在真龙王旗下战死——他们献出生命,是因为相信雷加的信念,还是贪恋雷加的金钱?
乔拉:女王陛下,您说的一切都没错。但雷加在三叉戟河输了。他输了决斗,输了战争,输了王国,还陪上性命。他的鲜血随胸甲上的红宝石一起顺江东去,而篡夺者劳勃踩在他的尸体上窃取了铁王座。雷加战斗得英勇,雷加战斗得高贵,雷加战斗得荣誉,雷加死得不明不白。

寥寥可数的几句,他(詹姆)的生命竟如此贫乏和空虚。至少,詹姆认为杰洛爵士应该少记录几句巴利斯坦的比武经历,而提到他随亚瑟·戴恩爵士一举平定御林兄弟会的事迹。其实,当“大肚子”本恩要撞碎萨姆纳伯爵的头颅时,正是他救了伯爵的命——虽然没能抓住凶手。他曾独斗微笑骑士,但了结对方的却是亚瑟爵士。啊,那是多么光荣的战斗,多么伟大的敌人。微笑骑士有些疯癫,处事虽残酷,却又带着骑士风度,关键是他全不知恐惧为何物。而当年的戴恩,黎明在手的戴恩……眼见土匪的剑破了无数豁口,便主动停手,要对方取把新的。“其实我想要你那把白剑,”继续开打时,强盗骑士不顾全身十几处伤口,依旧轻松地说。“很好,我给你,爵士先生。”拂晓神剑回答,随后一剑杀了他。
那个时候,世界多么单纯,詹姆心想,身边的人都如新铸的长剑,锋利而明亮。我的十五岁,毕竟是一场梦幻么?大家都进了坟墓:“拂晓神剑”、微笑骑士、白牛、勒文亲王、爱来点黑色幽默的奥斯威尔·河安爵士、热心肠的琼恩·戴瑞,西蒙·托比和他的御林兄弟会,甚至直率的老萨姆纳·克雷赫……他们都不在了。而我呢,那个曾经的少年……他,又在何时进了坟墓?穿上白袍时?割开伊里斯的喉咙时?那个少年,从小想当亚瑟·戴恩,但不知怎地,生命拐了个弯,最后成为了微笑骑士。
Summed up like that, his life seemed a rather scant and mingy thing. Ser Barristan could have recorded a few of his other tourney victories, at least. And Ser Gerold might have written a few more words about the deeds he’d performed when Ser Arthur Dayne broke the Kingswood Brotherhood. He had saved Lord Sumner’s life as Big Belly Ben was about to smash his head in, though the outlaw had escaped him. And he’d held his own against the Smiling Knight, though it was Ser Arthur who slew him. What a fight that was, and what a foe. The Smiling Knight was a madman, cruelty and chivalry all jumbled up together, but he did not know the meaning of fear. And Dayne, with Dawn in hand … The outlaw’s longsword had so many notches by the end that Ser Arthur had stopped to let him fetch a new one. “It’s that white sword of yours I want,” the robber knight told him as they resumed, though he was bleeding from a dozen wounds by then. “Then you shall have it, ser,” the Sword of the Morning replied, and made an end of it.
The world was simpler in those days, Jaime thought, and men as well as swords were made of finer steel. Or was it only that he had been fifteen? They were all in their graves now, the Sword of the Morning and the Smiling Knight, the White Bull and Prince Lewyn, Ser Oswell Whent with his black humor, earnest Jon Darry, Simon Toyne and his Kingswood Brotherhood, bluff old Sumner Crakehall. And me, that boy I was … when did he die, I wonder? When I donned the white cloak? When I opened Aerys’s throat? That boy had wanted to be Ser Arthur Dayne, but someplace along the way he had become the Smiling Knight instead.

梅丽珊卓:你从不怕对国王实言相告,又为什么要骗自己呢?睁开你的眼睛吧,爵士先生。
戴佛斯:你要我看什么?
梅丽珊卓:明睹世间本质,真理环汝四周,诸物一目了然。长夜黑暗,处处险恶,白昼光明,勃勃兴旺。一黑,一白。一冰,一火。恨与爱,苦与甜,女与男,痛苦与欢乐,凛冬与盛夏,邪恶与正义。(她再跨近一步)死或者生。对立从古到今,战争无处不在。
戴佛斯:战争?
梅丽珊卓:对,战争。两位真神之间的战争,洋葱骑士,非七,非一,非百,非千,惟有两位!你以为我穿越半个世界是为把又一个自负的国王扶上空洞的宝座?你错了,战争从世界之初开始,在审判到来之前,每个人都必须选择立场。一边乃真主拉赫洛,光之王,圣焰之心,影子与烈火的神;另一边乃凡人不可道也的远古异神,暗之神,玄冰之魂,黑夜与恐惧的神。我们的选择不是拜拉席恩或兰尼斯特,葛雷乔伊或史塔克。我们的选择是生与死,光明与黑暗。

熊老:你们来时为法律所不容,盗猎、强奸、欠债、杀人、偷抢拐骗。你们来时尚为孩童,一身孑然,身负枷锁,既无友朋,更无荣誉。你们来时或富贵荣禄,或赤贫如洗。你们来自豪门望族,或仅有私生子之名,甚或藉藉无名,但这些都不重要。一切皆成过去。长城之上,我们都是一家人。今日傍晚,夕阳西沉,低垂夜幕之下,你们便将宣誓。从此以后,你们就是誓言效命的守夜人弟兄。你们的罪名将被洗清,债务业已勾销,同样,你们必须抹去从前的家族忠诚,抛开旧时仇恨,忘却过往的情爱恩怨。你们将于兹重获新生。守夜人为王国效命。非为国王,非为贵族,亦非为豪门荣辱,不论财富,不论光荣,亦不论儿女情爱,一切只为王国安泰及其子民平安。守夜人不娶妻,不生子,我们以责任为妻,以荣誉为妾,而你们则是我们惟一的儿子。
You came to us outlaws, poachers, rapers, debtors, killers, and thieves. You came to us children. You came to us alone, in chains, with neither friends nor honor. You came to us rich, and you came to us poor. Some of you bear the names of proud houses. Others have only bastards’ names, or no names at all. It makes no matter. All that is past now. On the Wall, we are all one house.
At evenfall, as the sun sets and we face the gathering night, you shall take your vows. From that moment, you will be a Sworn Brother of the Night’s Watch. Your crimes will be washed away, your debts forgiven. So too you must wash away your former loyalties, put aside your grudges, forget old wrongs and old loves alike. Here you begin anew.
A man of the Night’s Watch lives his life for the realm. Not for a king, nor a lord, nor the honor of this house or that house, neither for gold nor glory nor a woman’s love, but for the realm, and all the people in it. A man of the Night’s Watch takes no wife and fathers no sons. Our wife is duty. Our mistress is honor. And you are the only sons we shall ever know.

耶哥蕊特:你是我的,我的,就像我也是你的。如果要死,就一起死好了。凡人皆有一死,琼恩·雪诺,但首先得好好地活。

卓戈:这个卖毒药的人,想从我生命中的月亮身边逃走,那就让他跟在她后面跑,让他跑。乔戈,安达尔人乔拉,我对你们两人说,从我的马群里挑选任何一匹——除了我自己的红马和我送给我生命的月亮做为新娘礼的银马——它就是你们的了。我送给你们这件礼物,是为了感谢你们的功绩。至于卓戈之子雷戈,骑着世界的骏马,我也要送他一件礼物。我要送他那张他母亲的父亲曾经坐过的铁椅子,我要送他七大王国。我,卓戈,卡奥,要做这件事。(他的音量渐高,举起拳头对天呼喊)我要带着我的卡拉萨向西走到世界尽头,骑着木马横渡黑色咸水,做出古往今来其他卡奥都从来没有做过的事。我要杀死穿铁衣服的人,拆了他们的石头房子,我要强奸他们的女人,抓他们的小孩来做奴隶,把他们无用的神像带回维斯·多斯拉克,向圣母山行礼。我,拔尔勃之子卓戈在此发誓,在圣母山前发誓,以天上群星为证。

(完)

Advertisements

, ,

  1. 留下评论

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: